Če želimo svoj posel na internetu spraviti na več tujih trgov je najbolje spletno stran prevesti v vse jezike, kamor imamo namen prodreti. Ker je v Evropi toliko različnih držav in posledično tudi jezikov, to ponavadi predstavlja stroške, ki se nam, sploh ob prvi interakciji s trgom ponavadi ne izplačajo. Ravno iz tega razloga se podjetniki večkrat odločijo, da kot prvo potezo stran prevedejo v angleščino in potem glede na razvoj na določenih trgih dodajo še različice drugih jezikov.

prevajanje

Ker je angleščina na spletu poznana kot prvi jezik interneta je angleško prevajanje temu primerno tudi najbolj poceni. Večina ljudi, ki imajo manjšo stran se tudi zaradi znanja angleščine ponavadi prevajanja loti kar sama, medtem ko večja podjetja za to najemajo prevajalske agencije. Prevajalka, v prevajalski agenciji nam je povedala, da vedno več naročnikov potrebuje in išče prevode za spletne strani. Medtem, ko prevajanje knjig malenkost upada se ekstremno hitro povečujejo naročila za prevajanje spletnih strani in posledično tudi prevajanje prodajno usmerjenih besedil.

Kdaj narediti prehod iz angleščine v druge jezike?

Tudi od narave vašega posla je odvisno, kdaj potrebujemo prevod v jezik države v katero bomo prodajali svoje storitve/izdelke. Morda to lahko stestirate tudi tako, da ustvarite oglase v angleščini in oglase v jeziku države. Če opazite, da angleški rezultati podajajo boljše rezultate, kar se tiče klikov in cen, potem se morda prevod v jezik države celo ne izplača. Če pa se oglasi v določenem jeziku obnašajo veliko bolje kot angleški, pa je potrebno razmisliti koliko večji dobiček vam lahko prevod prinese.